Gābriels Skots. Avots

Gābriela Skota grāmata ”Avots” izdota ar NORLA, Gābriela Skota biedrības un ”Livonia Print” atbalstu.

Grāmatu iespējams iegādāties “Jāņa Rozes” grāmatnīcās, kā arī Valodu mājā, Avotu ielā 33. Grāmatas cena Valodu mājā – 14,50 EUR.

“Avots” ir Hamsuna laika literatūras pērle, kas vēsta par pieticīgu zvejnieku Markusu. Lai arī Dienvidnorvēģijas piekrastes ciematā netrūkst liekulības un sociālās netaisnības, Markuss apliecina dzīvesprieku, piešķirot jēgu šķietami maznozīmīgām lietām un notikumiem. Tādējādi viņš un viņa eksistence kļūst par organisku dabas un tās rituma daļu.

1918. gadā izdotais romāns ir norvēģu rakstnieka Gābriela Skota (1874–1958) ievērojamākais darbs, kas uzrunās laikabiedru Knuta Hamsuna un Selmas Lāgerlēvas grāmatu cienītājus. Romānu tulkoja Dace Deniņa (dz. 1973), viena no izcilākajām mūslaiku tulkotājām, kura latviskojusi 60 skandināvu grāmatas.

 

Literatūrzinātniece Maija Burima:

“(..) rakstnieks bija Knuta Hamsuna laikabiedrs, un abus autorus vieno vairākas tematiskas līdzības (..). Laikā, kad vairākas tautas, ambīciju vadītas, dzinās pēc jaunas dzīves, lauza sentēvu tradīcijas, Hamsuna un Skota grāmatas nepārprotami liecināja: smagas pūles un neatlaidīgs darbs ir vienīgais, kas kopš mūžiem un laikiem ir darījis cilvēka sirdi vieglu, miesu izturīgu un mūža dienas priecīgas (..). Romāns ir Markusa formulēts vēstījums par dzīves novērojumu un prakses izkristalizētiem kodolīgiem vispārinājumiem; romāns – aforismu krātuve.”

 

Grāmatu blogere Anda Kārkliņa (es_lasu/Andasstuff):

“(..) prieks ir šī darba atslēgas vārds. Prieks, kas runā caur zvejnieka Markusa sirdi – par pieticību, par laimi dzīvot dzīvi saskaņā ar sirdsapziņu, par mirkļiem, kas piepilda dvēseli. Markusa dzīve satricina lasītāju līdz pamatiem, jo viņš ir atradis svarīgāko – patiesas laimes atslēgu. (..) Ja mēs spētu pasmelties kaut kripatiņu Markusa prieka, esmu pārliecināta – pasaule kļūtu aizvien skaistāka un labāka.”

 

Grāmatu blogere Arta Brice (austra.lv):

”(..) šo grāmatu nemaz nav iespējams tā ņemt un vienā knipī izlasīt sausu. Vai, pareizāk sakot, to nemaz nedrīkstētu darīt. Šī ir grāmata, kura pieprasa, lai to baudītu lēni, neskrienot pāri priekšā esošajiem teikumiem, it kā cenšoties aizbēgt no iepriekšējiem. Tāpēc noteikti varu apgalvot, ka šis romāns derēs brīžiem, kad negribas savu galvu piesārņot ar vieglu romānu piemaisījumiem, bet izbaudīt īstu valodas maģiju, kuru sagādājusi tulkotāja Dace Deniņa. (..) Vēstule par zvejnieku Markusu daudz liek domāt par prioritātēm šodien un vakar. Un atklāsme, kas klauvē pie pieres daļas, kairina pāris centimetru zemāk. Un nekairina jau tāpēc, ka nav apēsta brokastu putra vai pusdienu fritētais kartupelis. Kairina jau tāpēc, ka taisnība. Jūra nošķeļ krastu no krasta, bet cilvēki nošķeļ cilvēkus citu no cita.”